Kultti

Avain »

Elias »

Hallaus »

Jahrbuch fur finnisch-deutsche Literaturbeziehungen »

Kerberos »

Kielikello »

Kiiltomato.net »

KirjaIN »

Kirjallisuusterapia »

Kirjasto »

Kirjo »

Kritiikki »

Lumooja »

Mauri Sariolan seurassa »

Nuori Voima »

Parnasso »

Rutjanlinna »

Ruumiin kulttuuri »

Sieppari »

Särö »

Tuli & Savu »

Kiiltomato.net

Kiiltomato.net - Lysmasken on enemmän huomiota ansaitsevan kirjallisuuden kaksikielinen arviointisivusto. Verkkolehdessä arvioidaan niin kotimaisia kuin käännöskirjojakin: proosaa, lyriikkaa, tietokirjallisuutta. Ilmoitustaululta voi seurata kirjallisen kentän menoja ja uutisia. Tervetuloa Kiiltomadon hohtoon!

Kiiltomadon pääkirjoitus: Suomalainen draama puhuttelee kiinalaisia

(Julkaistu Kultin verkkopalvelussa 4.2.2010)

 

Kiiltomadon helmikuun pääkirjoitus / Lysmaskens februariledare
http://www.kiiltomato.net
http://www.kiiltomato.net/index.php?lang=swe

 

Lukukeskus – Läscentrum
TIEDOTE / PRESSMEDDELANDE 4.2.2010

 

Tiedustelut / Information: Karo Hämäläinen, karo.hamalainen [ät] gmail.com, 050 - 362 6282

 

 

Herra_Chapman
 
Kiiltomadon pääkirjoitus: Suomalainen draama puhuttelee kiinalaisia

Viime vuosina suomalaisia draamoja on ilmestynyt sekä mandariinin- että kantoninkiinaksi.

”Taiteellisesti korkeatasoinen suomalainen draama voi opettaa kiinalaisille paljon esimerkiksi ihmisarvosta, kasvatuksesta, pohdiskelusta, demokratiasta sekä ympäristön ja monumenttien suojelusta”, suomalaisia näytelmiä kiinantanut Chapman Chen kirjoittaa Kiiltomadon helmikuun pääkirjoituksessa.

Koska suomalainen draama ei ole kiinankieliselle yleisölle tuttua, kääntäjä on muuttanut joitakin suomalaisia kulttuurisidonnaisia viittauksia kiinalaisille tutummiksi. Näin esimerkiksi Laura Ruohosen Olgassa vanhojen suomalaisten naisten nimet on korvattu 1950- ja 1960-luvun hongkongilaisten filmitähtien nimillä ja Aleksis Kiven Kullervon taistelusanasto on mukautettu kungfun mukaiseksi

 

”Draaman kiinantaminen on mielestäni tärkeämpää kuin muiden kirjallisuuden lajien, sillä draama verbaalisena ja visuaalisena taiteenlajina on mielenkiintoinen ulkomaalaisille”, Chapman Chen uskoo.

 

***

 

Lysmaskens februariledare: Finskt drama attraherar på kinesiska

 

Under senare år har flera finska dramer blivit översatta till mandarin och kantonesiska.

 

”Finsk konstnärligt högtstående dramatik kan lära kineserna mycket, t ex om människovärde, om uppfostran, eftertanke, demokrati och om vikten av att vårda sin miljö och sina historiska minnesmärken”, skriver Chapman Chen, som översatt finländsk dramatik till kinesiska, i Lysmaskens februariledare.

 

Men eftersom finsk dramatik tills vidare varit okänd för den kinesiska publiken har han för att underlätta för åskådarna adapterat en del kulturbestämda hänvisningar. T ex i översättningen av Laura Ruohonens pjäs Olga har de äldre kvinnornas namn ersatts med namn på filmstjärnor från 1950- och 1960-talets Hongkong. Och i Kullervo av Aleksis Kivi lutar stridsvokabulären mot kung fu.

 

”Att översätta dramer är enligt mig prioriterat framom andra genrer, för dramat som verbal och visuell konstart är attraktivt för en utlänning”, säger Chapman Chen.

 

Kulttuuri-, mielipide- ja tiedelehtien liitto Kultti ry
Postiosoite: Tallberginkatu 1 C 31, 00180 Helsinki
Käyntiosoite: Kaapelitehdas, B-rappu 5.krs
Puh. (09) 726 2212 |

© KULTTI 2007  |  Palaute >